All articles
Localization

Direct Translation Kills Your US Conversion

3 min read · Tags: localization, copy

The problem

Your German listing says 'high-grade aluminium chassis with refined finish'. The US version says the same thing — and converts at half the rate.

Our solution

We don't translate. We rewrite for the US ear: shorter sentences, benefit-first headlines, US idioms, US units, and US emotional triggers.

The problem

Your German listing says 'high-grade aluminium chassis with refined finish'. The US version says the same thing — and converts at half the rate.

Our solution

We don't translate. We rewrite for the US ear: shorter sentences, benefit-first headlines, US idioms, US units, and US emotional triggers.

Features vs. benefits

EU copy leads with features. US copy leads with what those features do for you.

Sentence length

Average US web sentence is 14 words. EU translated copy is often 28+.

Units and references

Inches, ounces, miles. Yard, not garden. Restroom, not toilet.

Who we are

Founded by Europeans living in the US, 123OutSourced operates as your boots-on-the-ground team — serving brands and sellers anywhere in the world with operations executed inside the United States. That mix — European discipline, US execution — is exactly what foreign brands need to win in the United States.

Next step

If this is hitting close to home, book a 15-minute intro call. We'll scope the work and show you exactly how we'd take this off your plate.

Want this off your plate?

We're a US-based ops team founded by European founders. We run customer service, Amazon, Shopify, fulfillment, and back-office for foreign brands selling in the US.